1 |
23:47:08 |
eng-rus |
gen. |
pitch-black |
чёрным-черно |
Mikhail11 |
2 |
23:33:23 |
eng-rus |
slang |
tell someone where to get off |
послать кого-либо куда подальше ((с) SirReal: If you tell someone where to get off, you tell them in a rather rude way that you are not going to do or agree to what they want. • If somebody said that to me, I'd tell them where to get off.) |
'More |
3 |
23:24:02 |
rus-ita |
inf. |
из-под носа |
da sotto il naso |
spanishru |
4 |
23:23:28 |
rus-ger |
gen. |
питать иллюзии |
sich D selbst etwas vormachen |
Ремедиос_П |
5 |
23:11:40 |
eng-rus |
data.prot. |
encrypted data transmitted over the network |
зашифрованные данные, передаваемые по сети |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:05:53 |
eng-rus |
cryptogr. |
microstructure attack through third-party channels |
микроструктурная атака через сторонние каналы (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
7 |
22:56:43 |
rus-ita |
tuscan. |
нравиться |
svagarsi |
Avenarius |
8 |
22:56:18 |
eng |
fin. |
ACH provider |
automated clearing house provider |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:56:07 |
eng-rus |
fin. |
automated clearing house provider |
поставщик услуг автоматизированной расчётной палаты |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:53:16 |
eng-rus |
data.prot. |
register for an account |
зарегистрировать учётную запись |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:43:41 |
eng-rus |
law |
without regard to conflict of law principles |
вне зависимости от коллизионно-правовых норм (коллизионно-правовые нормы сами по себе не регулируют отношения, осложнённые иностранным элементом, а лишь отсылают к праву, подлежащему применению) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:38:32 |
eng-rus |
AI. |
step forward in generative artificial intelligence |
шаг вперёд в области генеративного искусственного интеллекта (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:34:00 |
eng-rus |
rhetor. |
in a concise manner |
кратко (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:33:22 |
eng-rus |
AI. |
support for code review |
поддержка инспекции кода (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:33:21 |
rus-heb |
ironic. |
со всеми почестями |
אחר כבוד (אַחַר כָּבוֹד;) |
Баян |
16 |
22:32:32 |
eng-rus |
progr. |
code's constraints and edge cases |
ограничения и пограничные случаи, обрабатываемые кодом (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:31:16 |
eng-rus |
IT |
focus management function |
функция управления фокусом (The focus is a temporary property of a user-interface object, such as a window, view, dialog box, or button, that permits the object to receive keyboard input from the user. neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:29:43 |
eng-rus |
rhetor. |
in one try |
с первой попытки (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:29:07 |
eng-rus |
dat.proc. |
deeply analyze |
глубоко проанализировать (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:27:26 |
eng-rus |
AI. |
logical reasoning capabilities |
способность к логическим рассуждениям (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:25:16 |
eng-rus |
AI. |
series of artificial intelligence models |
серия моделей искусственного интеллекта (neowin.net) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:25:00 |
eng |
AI. |
series of AI models |
series of artificial intelligence models |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:19:25 |
eng-rus |
progr. |
change-related testing |
тестирование, связанное с изменениями (когда дефект был найден и исправлен разработчиками, программное обеспечение проверяется повторно для подтверждения того, что дефект действительно устранён) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:18:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
Helsinki Committee |
Хельсинкский комитет |
Andy |
25 |
22:13:24 |
rus-heb |
mil. |
см. ⇒ צוות קרב חטיבתי |
צח"ק |
Баян |
26 |
22:07:21 |
eng-rus |
gen. |
it can happen to anyone — quite frequently does |
встречается сплошь и рядом |
evene |
27 |
21:39:17 |
eng-rus |
ling. |
dominant spoken language |
язык межэтнического общения |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:37:49 |
eng-rus |
econ. |
trust busting |
курс на дробление монополий (Trust Busting is a term rooted in early-20th-century American politics and economics, referring to government activities aimed at breaking up trusts or monopolies. studysmarter.co.uk) |
A.Rezvov |
29 |
21:34:11 |
eng-rus |
med. |
hospice care |
уход в хосписе |
Andy |
30 |
21:26:48 |
rus-fre |
hairdr. |
насадка |
sabot (d'une tondeuse) |
z484z |
31 |
21:18:13 |
eng-rus |
market. |
supercharge |
повышать удобство |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:15:21 |
rus-heb |
gen. |
назначение |
תכלית (в знач. цель) |
Баян |
33 |
21:14:41 |
rus-heb |
gen. |
назначение |
מינוי (на должность) |
Баян |
34 |
21:14:15 |
rus-heb |
gen. |
назначение |
ייעוד (в знач. цель применения чего-л.) |
Баян |
35 |
21:13:29 |
rus-heb |
gen. |
цель |
יעד |
Баян |
36 |
21:13:12 |
rus-heb |
gen. |
конечный пункт |
יעד סופי |
Баян |
37 |
21:12:51 |
rus-heb |
gen. |
пункт назначения |
יעד |
Баян |
38 |
21:11:11 |
rus-heb |
gen. |
изображать |
לדמות |
Баян |
39 |
21:07:51 |
rus-heb |
tech. |
симулятор |
מדמה (מַדְמֶה;מְדַמֶּה) |
Баян |
40 |
21:06:52 |
rus-heb |
gen. |
симулировать |
לדמות (в знач. проигрывать сценарий события) |
Баян |
41 |
20:54:12 |
eng |
econ. |
trust-busting |
trustbusting |
'More |
42 |
20:53:53 |
eng |
econ. |
trustbusting |
trust-busting |
'More |
43 |
20:53:35 |
eng-rus |
gen. |
here we are |
так уж вышло (but here we are/но так уж вышло) |
Zippity |
44 |
20:39:06 |
eng-rus |
neurosurg. |
CSF disorders |
ликвородинамические нарушения (cerebrospinal flow disorders) |
'More |
45 |
20:38:13 |
eng |
neurosurg. |
CSF disorders |
cerebrospinal flow disorders |
'More |
46 |
20:32:56 |
rus-fre |
gen. |
новичкам везёт |
chance du débutant |
z484z |
47 |
20:26:50 |
eng-rus |
gen. |
quips aside |
шутки в сторону (Quips aside, Newcastle will need to step up their business if they want players in before the preseason trip to Japan, which begins with a match against Urawa Red Diamonds on 31st July. nufcblog.co.uk) |
aldrignedigen |
48 |
20:04:14 |
eng-rus |
cinema |
biopic |
экранизация биографии |
Баян |
49 |
18:40:45 |
eng-rus |
gen. |
guide table |
справочная таблица |
traductrice-russe.com |
50 |
18:17:30 |
eng-rus |
gen. |
listless |
отрешённый |
Abysslooker |
51 |
17:47:55 |
eng-bul |
law |
justness |
справедливост |
алешаBG |
52 |
17:47:08 |
eng-bul |
law |
justifying bail |
потвърждаване на личната кредитоспособност от страна на поръчител |
алешаBG |
53 |
17:46:20 |
eng-bul |
law |
justify |
оправдавам |
алешаBG |
54 |
17:45:36 |
eng-bul |
law |
justificatory |
оправдателен |
алешаBG |
55 |
17:44:32 |
eng-bul |
law |
justificative |
оправдателен |
алешаBG |
56 |
17:43:45 |
eng-bul |
law |
justifiable |
оправдан |
алешаBG |
57 |
17:42:13 |
eng-bul |
law |
justifiability |
оправданост |
алешаBG |
58 |
17:41:24 |
eng-bul |
law |
justiciary |
съдия |
алешаBG |
59 |
17:40:58 |
eng-bul |
law |
justiciary |
юридически |
алешаBG |
60 |
17:40:19 |
eng-bul |
law |
justiciable |
човек, подсъден или подвластен на някого |
алешаBG |
61 |
17:39:34 |
eng-bul |
law |
justiciable |
подсъден |
алешаBG |
62 |
17:38:37 |
eng-bul |
law |
justiciability |
подсъдност |
алешаBG |
63 |
17:36:58 |
eng-bul |
law |
justiceship |
служба на съдия |
алешаBG |
64 |
17:36:11 |
eng-bul |
law |
jus naturale |
естествено право |
алешаBG |
65 |
17:35:41 |
eng-bul |
law |
jus genitum |
право на народите |
алешаBG |
66 |
17:34:09 |
eng-rus |
geol. |
the most dissected |
наиболее расчлененный (Between Andover and Winchester, where the landscape is most dissected, ....) |
ArcticFox |
67 |
17:33:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
Müller cells |
клетки Мюллера |
Rada0414 |
68 |
17:08:01 |
rus-ger |
anat. |
костный край всегда острый либо заостренный |
Knochenkante |
timonavdeev |
69 |
16:02:14 |
eng |
abbr. hi-fi |
DMD |
digital micro-mirror device |
MichaelBurov |
70 |
16:00:09 |
eng-rus |
hi-fi |
digital micro-mirror device |
цифровое микрозеркальное устройство (DMD) |
MichaelBurov |
71 |
15:42:37 |
rus-ger |
gen. |
болеутоляющее действие |
schmerzlindernde Wirkung |
Ремедиос_П |
72 |
15:42:18 |
rus-ger |
gen. |
обезболивающий |
schmerzlindernd |
Ремедиос_П |
73 |
15:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
plot |
наносить точки |
Gruzovik |
74 |
15:41:05 |
rus-ger |
|
бодрящее действие |
anregende Wirkung |
Ремедиос_П |
75 |
15:38:58 |
eng-rus |
med. |
archived sample |
архивный образец |
Andy |
76 |
15:33:28 |
rus-ger |
|
однозначные результаты |
gleichlautende Ergebnisse (исследования • Hierzu gibt es nicht immer gleichlautende Ergebnisse, weil es schwierig ist, Tests durchzuführen, die alle weiteren Einflüsse ausklammern können) |
Ремедиос_П |
77 |
15:29:35 |
rus-ger |
|
повышающий работоспособность |
leistungssteigernd |
Ремедиос_П |
78 |
15:28:46 |
rus-ger |
|
повышать работоспособность |
Leistung steigern |
Ремедиос_П |
79 |
15:05:50 |
eng-rus |
geol. |
sedimentary thickness map |
карта мощности осадочного чехла (Sedimentary thickness map of the Laptev Rift system.) |
ArcticFox |
80 |
14:58:26 |
eng-rus |
geol. |
contour line representing the surface |
изолиния поверхности (the contour lines representing the surface of the basement rocks) |
ArcticFox |
81 |
14:49:19 |
eng-rus |
|
so called |
пресловутый |
Ivan Pisarev |
82 |
14:43:19 |
eng-rus |
geol. |
piedmont depression |
предгорная впадина (The lake occupies a longitudinal piedmont depression along the southern margin of ...) |
ArcticFox |
83 |
14:29:00 |
eng-rus |
|
tack-on |
дополнительный (With the business environment in such flux, project professionals must be on high alert to steer initiatives clear of potentially disastrous tack-on requests that have big budget or schedule impacts.) |
sega_tarasov |
84 |
14:05:01 |
eng-rus |
econ. |
competition regulation |
антимонопольное регулирование |
A.Rezvov |
85 |
13:41:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HET heat exchange tubes |
ТОТ теплообменные трубки |
natty0208 |
86 |
13:28:46 |
eng-rus |
auto. |
driver-operated door |
автоматическая дверь (В автобусе, маршрутке.) |
masizonenko |
87 |
12:44:16 |
eng-rus |
inf. |
be late to the party |
поздно присоединиться к дискуссии |
xmoffx |
88 |
12:33:50 |
eng-rus |
mil. |
pushup |
отжимание |
MichaelBurov |
89 |
12:25:13 |
eng-rus |
|
throwable |
метательный |
MichaelBurov |
90 |
12:15:30 |
rus-heb |
law |
субъект гражданского права |
בעל זכויות וחובות אזרחיות (для напр. рус – ивр) |
Баян |
91 |
12:15:24 |
eng-rus |
med. |
methicillin resistant Staphylococcus aureus |
метициллин-устойчивый золотистый стафилококк (MRSA) |
MichaelBurov |
92 |
12:14:57 |
ger-ukr |
tech. |
Kellybohren |
буріння штангою Келлі |
Io82 |
93 |
12:11:21 |
eng-rus |
med. |
methicillin resistant Staphylococcus aureus |
оксациллин-устойчивый золотистый стафилококк (MRSA) |
MichaelBurov |
94 |
12:02:22 |
rus |
med. |
метициллин-устойчивый золотистый стафилококк |
золотистый стафилококк со множественной лекарственной устойчивостью (MRSA) |
MichaelBurov |
95 |
11:59:52 |
rus-ger |
ed. |
гуманитарное образование |
humanitäre Bildung |
dolmetscherr |
96 |
11:53:28 |
eng-bul |
law |
jus |
право |
алешаBG |
97 |
11:52:52 |
eng-bul |
law |
juristical |
правен |
алешаBG |
98 |
11:52:22 |
eng-bul |
law |
juristic |
правен |
алешаBG |
99 |
11:51:39 |
eng-bul |
law |
jurist |
юрист |
алешаBG |
100 |
11:50:55 |
rus-ger |
anat. |
киль трахеи |
Carina |
paseal |
101 |
11:49:57 |
eng-bul |
law |
jurisprudential |
свързан с юриспруденцията (правото) |
алешаBG |
102 |
11:49:03 |
eng-bul |
law |
jurisprudential |
правен |
алешаBG |
103 |
11:48:36 |
rus-ger |
anat. |
киль трахеи |
Karina |
paseal |
104 |
11:48:24 |
eng-bul |
law |
jurisprudent |
юрист |
алешаBG |
105 |
11:47:24 |
eng-bul |
law |
jurisprudence |
право |
алешаBG |
106 |
11:46:00 |
eng-bul |
law |
jurisdictional |
свързан с правосъдието (юрисдикцията) |
алешаBG |
107 |
11:44:22 |
eng-bul |
law |
jurisdiction |
пълномощия |
алешаBG |
108 |
11:43:46 |
eng-bul |
law |
jurisdiction |
власт |
алешаBG |
109 |
11:42:52 |
eng-bul |
law |
jurisdiction |
правораздаване |
алешаBG |
110 |
11:42:01 |
eng-bul |
law |
jurisconsult |
юрисконсулт |
алешаBG |
111 |
11:41:10 |
eng-bul |
law |
juridical |
юридически |
алешаBG |
112 |
11:40:38 |
eng-bul |
law |
juratory |
клетвен |
алешаBG |
113 |
11:37:56 |
eng-rus |
econ. |
marketize |
коммерциализировать (что-либо) |
A.Rezvov |
114 |
11:36:55 |
eng-rus |
econ. |
marketize |
выводить на рынок (товар, услугу и т. д.) |
A.Rezvov |
115 |
11:36:35 |
eng-rus |
econ. |
marketizing |
коммерциализация (Gallons of ink have been spilled over the merits and demerits of marketising the university system.) |
A.Rezvov |
116 |
11:29:42 |
eng-rus |
scient. |
genuinely similar |
почти совпадающий |
MichaelBurov |
117 |
11:28:40 |
eng-rus |
scient. |
quasi |
почти совпадающий |
MichaelBurov |
118 |
11:28:20 |
eng-rus |
scient. |
quasi |
почти соответствующий |
MichaelBurov |
119 |
11:26:21 |
eng-rus |
scient. |
quasi |
почти |
MichaelBurov |
120 |
11:24:55 |
eng-rus |
scient. |
quasi |
близко подобный |
MichaelBurov |
121 |
11:21:09 |
eng-rus |
scient. |
genuinely similar |
квази- (to) |
MichaelBurov |
122 |
11:19:46 |
eng-rus |
scient. |
almost |
квази- |
MichaelBurov |
123 |
11:16:37 |
rus-ita |
|
очаг знаний |
vivaio dei saperi (Il motto Ad Scientiarum Haustum et Seminarium Doctrinarum può essere tradotto come “Alla fonte delle scienzie e al vivaio dei saperi”-к источнику наук и очагу знаний) |
massimo67 |
124 |
11:12:45 |
rus-ita |
ed. |
неподобающее поведение |
comportamento negativo (поведение, не соответствующее имеющейся норме или набору норм) |
massimo67 |
125 |
10:50:04 |
rus-hun |
|
предвосхитить чью-л. мысль |
vkinek a szájából veszi ki a szót |
psabadosh |
126 |
10:43:26 |
rus-ger |
psychol. |
пограничные расстройства |
Borderline-Persönlichkeitsstörungen |
dolmetscherr |
127 |
10:43:22 |
eng-rus |
ed. |
accept into the university |
принять в университет (также без артикля • She was accepted into the university in 1988. • Ronnie has been accepted into university for this coming fall, he's so excited. • He has been accepted into university. – Его приняли в университет.) |
ART Vancouver |
128 |
10:43:08 |
eng-rus |
|
be trafficking in conjecture |
заниматься домыслами (to deal or engage in speculation, rumors, or unverified information • - You two wouldn't be trafficking in conjecture, would you? – No.
– Wouldn't dream of it) |
Taras |
129 |
10:42:45 |
rus-hun |
idiom. |
снять у кого-л. с языка |
vkinek a szájából veszi ki a szót |
psabadosh |
130 |
10:41:57 |
eng-rus |
|
mistake |
принять за другого (It's the same guy all right. You couldn't mistake him.) |
ART Vancouver |
131 |
10:40:49 |
rus-heb |
|
привлечь внимание |
למשוך את תשומת הלב |
Баян |
132 |
10:40:27 |
rus-heb |
|
обратить внимание |
להפנות את תשומת הלב (чьё-л.) |
Баян |
133 |
10:39:27 |
rus-heb |
|
обратить внимание |
לפנות את תשומת הלב (своё) |
Баян |
134 |
10:34:42 |
eng-rus |
food.ind. |
front end |
начальная стадия обработки (And the assumption that fattier varieties such as salmon and tuna fare better, texturally speaking, than leaner fish when frozen doesn't hold true, either. Our experts say it comes down to proper freezing and handling on the front end, and proper thawing—in the fridge, out of the package—on the back end. "There is no downside to buying frozen fish," Gibbons said. (epicurious.com)) |
ART Vancouver |
135 |
10:32:10 |
eng-rus |
idiom. |
back to square one |
начать всё сначала (..So we're back to square one again. – Придётся начинать всё сначала. • Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала) |
ART Vancouver |
136 |
10:28:57 |
eng-rus |
|
venture |
начинание (a non-profit venture – некоммерческое начинание) |
ART Vancouver |
137 |
10:27:19 |
eng-rus |
inf. |
brass |
начальство (обязательно с the • "I'll call you. I have to check with the brass." (Raymond Chandler) – «Я тебе позвоню. Я должен связаться с начальством по этому вопросу.») |
ART Vancouver |
138 |
10:18:14 |
eng-rus |
idiom. |
in the open |
у всех на виду (For anyone who's had a bike stolen, there's a bunch that have been outside for two days now on the NW side of Grandview and Commercial. Right under the Skytrain tracks. They're not hiding them, they're very much in the open, cops don't seem to care, so if you've had one taken recently, I'd suggest going for a walk by. Hope this helps someone! (Reddit)) |
ART Vancouver |
139 |
10:16:13 |
rus-ger |
psychol. |
неврозология |
Neurosenlehre |
dolmetscherr |
140 |
10:09:16 |
rus-rum |
law |
делегирование полномочий |
delegarea împuternicirilor |
Afim |
141 |
10:00:23 |
rus-heb |
|
дисквалифицированный |
פסול |
Баян |
142 |
9:56:00 |
eng-rus |
|
be trafficking in conjecture |
судачить |
Taras |
143 |
9:53:41 |
eng-rus |
|
be trafficking in conjecture |
распускать слухи (to spread rumors) |
Taras |
144 |
9:43:53 |
eng-rus |
scient. |
genuine similarity |
подлинное сходство („Псевдо“ указывает на предполагаемое, но обманчивое сходство; „квази“ указывает на подлинное сходство (англ. genuine similarity) — не предполагаемое, а основанное на идентичности некоторых сторон» wikipedia.org) |
MichaelBurov |
145 |
9:40:29 |
eng-rus |
cliche. |
it is-was ... that |
именно (This notion is gaining credence around the world but it is in Europe that the idea encounters the most opposition. – ... но именно в Европе эта идея столкнулась с наибольшим сопротивлением • It was from his ex-wife that we learned all these details. – Именно от его бывшей жены мы узнали все эти подробности.) |
ART Vancouver |
146 |
9:37:41 |
rus-heb |
|
ненадлежащий способ |
דרך לא כשרה |
Баян |
147 |
9:37:26 |
rus-heb |
|
надлежащий способ |
דרך כשרה |
Баян |
148 |
9:34:54 |
eng-rus |
context. |
great |
именитый (... is highly regarded as being one of the 20th-century greats) |
ART Vancouver |
149 |
9:34:18 |
eng-rus |
|
just at the right time |
именно в тот момент, когда нужно (Imagine that phone call coming just at the right time. We were stunned.) |
ART Vancouver |
150 |
9:33:02 |
rus-heb |
|
не может идти и речи |
אין מקום לדבר (על ~ – ни о каком ... ~ ; ивритская фраза менее категорична) |
Баян |
151 |
9:29:56 |
rus-heb |
|
нынешний |
המכהן (о должности • нынешний директор – המנהל המכהן) |
Баян |
152 |
9:29:17 |
eng-rus |
progr. |
inject |
вставлять ("You may not inject content or code or otherwise alter or interfere with the way any XYZ page is rendered or displayed in a user's browser or device." (из контракта)) |
ART Vancouver |
153 |
9:16:58 |
eng-rus |
|
bungle a job |
завалить порученное дело (Can I rely on you not to bungle that job?) |
ART Vancouver |
154 |
9:16:25 |
eng-rus |
|
bungle a job |
завалить работу (Can I rely on you not to bungle that job?) |
ART Vancouver |
155 |
9:15:02 |
eng-rus |
|
complete construction |
завершить строительство (Alpha Properties is not expected to complete construction of the Bidwell Place, on 1277 Bidwell Street, until approximately 2025.) |
ART Vancouver |
156 |
9:13:34 |
eng-rus |
law, contr. |
represents, warrants and covenants |
заверяет, гарантирует и обязуется, что (XYZ represents, warrants and covenants to and with ABC that ...-- перед ABC) |
ART Vancouver |
157 |
9:12:38 |
eng-rus |
law, contr. |
represent and warrant |
заверять и гарантировать |
ART Vancouver |
158 |
9:12:05 |
eng-rus |
scient. |
genuinely similar |
истинно соответствующий (to) |
MichaelBurov |
159 |
9:11:53 |
eng-rus |
scient. |
genuinely similar |
реально соответствующий (to) |
MichaelBurov |
160 |
9:11:04 |
eng-rus |
|
guide inward |
завести вовнутрь (в инструкциях • Guiding the excess paper inward with your thumb, align the folded edge with the vertical edge of the book.) |
ART Vancouver |
161 |
9:10:08 |
rus-swe |
inf. |
не так ли |
eller hur (Kallt, eller hur? — Холодно, да?) |
cristinity |
162 |
9:04:28 |
eng-rus |
scient. |
quasi |
квази- |
MichaelBurov |
163 |
8:55:08 |
eng-rus |
idiom. |
cherrypick |
подходить к (чему-либо) избирательно, осуществлять избирательный подход по отношению к (чему-либо; The Russians have welcomed Johnson's visit but remain wary of the foreign secretary following the cancellation of his two prior scheduled trips, and have warned they will not allow London to cherrypick the topics of discussion) |
MacMurphy |
164 |
8:49:09 |
eng-rus |
scient. |
quasi random |
псевдослучайный |
MichaelBurov |
165 |
8:45:53 |
eng-rus |
math. |
pseudo random |
псевдослучайный |
MichaelBurov |
166 |
8:40:21 |
eng-rus |
house. |
lava lamp |
лампа "лава" |
MichaelBurov |
167 |
8:39:00 |
eng-rus |
house. |
lava lamp |
лава-лампа |
MichaelBurov |
168 |
8:29:10 |
eng-rus |
real.est. |
jack up the value |
завысить стоимость (He’s simply trying to jack up the value of his home. He cares nothing of the neighborhood. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
169 |
8:25:17 |
eng-rus |
idiom. |
have a leg to stand on |
звучать правдоподобно (о чьих-л. словах, чьём-л. утверждении, заявлении и т.п. – *not* have a leg to stand on: to be in a very weak position, for example because you are *unable* to prove a claim or statement you have made (Collins Dictionary) • He'd have a leg to stand on if his family hadn't listed their home already. How can he even consider himself a part of the community? Joke. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
170 |
7:59:18 |
rus-spa |
|
причал |
pantalán (небольшой) |
spanishru |
171 |
7:58:57 |
rus-spa |
|
небольшой причал |
pantalán |
spanishru |
172 |
7:50:31 |
rus-spa |
|
большая корзина без ручек |
serón |
spanishru |
173 |
7:01:52 |
rus-ita |
|
охлаждённый |
raggelato |
spanishru |
174 |
6:47:45 |
rus-ita |
|
мочить |
umettare |
spanishru |
175 |
6:47:19 |
eng-rus |
neurosurg. |
cerebrospinal flow disorders |
ликвородинамические нарушения |
Lifestruck |
176 |
6:46:50 |
eng-rus |
neurosurg. |
disordered cerebrospinal fluid dynamics |
ликвородинамические нарушения |
Lifestruck |
177 |
5:37:56 |
rus-ita |
|
обручальный |
nuziale |
spanishru |
178 |
5:35:06 |
rus-ita |
cook. |
песто |
pesto |
spanishru |
179 |
4:08:53 |
eng-rus |
coll. |
middle class folks |
люди среднего достатка (Cho and her two neighbours are fishing for $4.25 million each when market value is closer to $2.25 million. I don't think these elevated land values are going to offer any type of housing that middle class folks can ever afford. It's all about making money for those involved. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
180 |
3:31:46 |
eng-rus |
|
look into |
разбираться (с чем-л., в чём-л.) |
ART Vancouver |
181 |
3:31:15 |
eng-rus |
|
look into |
заниматься каким-л. вопросом (чем-л. • So far, the province has said its new legislation does not override these restrictive covenants and that homeowners should seek legal advice. However, it also added that it is looking into the issue. -- правительство занимается этим вопросом (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
182 |
3:14:27 |
rus-fre |
cinema |
кинокомедия с Софи Марсо в главной роли |
comédie avec Sophie Marceau en tête d'affiche |
sophistt |
183 |
3:07:27 |
rus-fre |
cinema |
кинокомедия |
comédie |
sophistt |
184 |
3:05:57 |
eng-rus |
traf. |
at fault |
неправ (о водителе: is / was at fault • "Us drivers were all looking at each other chuckling when we saw this." "But as per the law it's the black Honda who is at fault here. They can only turn when it's a completely clear intersection, even though the driver going through on the yellow should have stopped." (Reddit)) |
ART Vancouver |
185 |
2:51:17 |
eng-rus |
slang |
relax! |
не кипишуй! |
Taras |
186 |
2:22:21 |
eng-rus |
cinema |
comedy |
кинокомедия |
sophistt |
187 |
1:49:07 |
eng-rus |
|
nurse note |
nursing note |
Shabe |
188 |
1:31:55 |
rus-ita |
hist.fig. |
Федр |
Fedro (scrittore romano, autore di celebri favole, attivo nel I secolo) |
Avenarius |
189 |
1:12:55 |
rus-ita |
obs. |
переговоры |
trattazione |
Avenarius |
190 |
0:16:05 |
rus |
|
диви |
диви бы |
'More |
191 |
0:05:28 |
eng-rus |
food.serv. |
delivery-only restaurant |
виртуальный ресторан |
'More |
192 |
0:03:52 |
eng-rus |
food.serv. |
cloud kitchen |
виртуальный ресторан (A ghost kitchen, also known as a dark kitchen or cloud kitchen, is a digital-only restaurant that is available only on food delivery apps like Postmates, UberEats and GrubHub. These kitchens only offer food items and drinks from online brands, cutting out the storefront and human interaction of traditional eateries. usatoday.com) |
'More |
193 |
0:02:43 |
eng-rus |
food.serv. |
virtual restaurant |
виртуальный ресторан ("ghost kitchens and virtual restaurant brands have exploded in popularity") |
'More |